2019

ПОЕЗИЯ

Екатерина Костова

Оставам с книгите. 
И с думите, на чужд език написани. 
Изреченото досега 
затварям между страниците на листата. 
И бухват бугенвилиите в цвят 
на нова азбука. 
Без котвите на минали езици, 
заседнали в бряг, който вече е напуснат, 
така е трудно да се учиш да говориш 
в сегашно време. 

2019

POETRY

by Ekaterina Kostova

I remain with books 
and with words of a foreign tongue. 
What’s been said so far 
closed between the pages of the leaves. 
The bougainvillea bursts into the color 
of a new alphabet. 
Without the anchor of past languages ​​
stranded on a shore already abandoned—
it’s hard to learn to speak 
in present tense.


(translated from the Bulgarian by Holly Karapetkova)

Изпратена по гълъб 

ПОЕЗИЯ

Екатерина Костова

Ще тръгна боса през морето
и болката, че съм далеч, ще прекося.
Брегът
ще стигна, където съм родена –
в прегръдката на майка ми.
Сънят
ще смъкне щората, за да не ме събуди 
зората още миг 
поне. 
Как ще намеря гълъб, за да се изпратя после 
като писмо – 
децата да ме 
прочетат? 

Sent by Pigeon

POETRY

by Ekaterina Kostova

I walk barefoot across the sea 
crossing the pain of my own distance 
to reach 
the shore where I was born—
in my mother’s arms. 
My dream 
draws the blinds and dawn 
lets me sleep a bit 
longer. 
Where will I find a pigeon 
to send myself later 
as a letter—
for my children 
to open and read?


(translated from the Bulgarian by Holly Karapetkova)

Какво е

ПОЕЗИЯ

Екатерина Костова

септември,
без листо
на рамото ми кацнало
и отлетяло.
И кестени,
разпръснати по пътя,
за да узнаем по знаците им
как отново да се върнем
тук –
в града на хълмовете
и реката.
Където птиците
край мостовете се събират 
преди да отлетят на юг. 
И септемврийската тъга 
е дъга от махащо крило 
за сбогом 
над умълчаната Марица. 
О, разсъмване 
в септември 
посред лъчи на уморено слънце. 
Когато в ленивите мъгли 
на булевардите 
е тихо. 
И само боклукчийските коли 
са гръмогласни 
със златния си урожай. 
А залезът 
е залив без море 
и бряг, но с хоризонт. 
Между сезоните 
на безпричинната тъга. 
Между сега и вчера, 
утре и сега. 

What Is

POETRY

by Ekaterina Kostova

September 
leafless 
perched on my shoulder 
and flew away. 
Chestnuts 
scattered along the path 
signaling 
a return 
here—
to the city on the hills 
by the river 
where the birds 
gather on bridges 
before they fly south. 
This September sorrow, 
the arc of a wing flapping 
bidding farewell 
over the silent Maritsa. 
Sunrise in September 
amidst the rays of a tired sun. 
The mists on the streets 
are lazy, quiet. 
Only garbage trucks 
pass loudly 
with their golden harvest. 
And the sunset 
is a bay without a sea 
or shore, only a horizon. 
Between seasons 
of pointless sorrow. 
Between today and yesterday, 
tomorrow and today. 


(translated from the Bulgarian by Holly Karapetkova)

Ekaterina Ivanova Kostova is a writer and journalist from Plovdiv, Bulgaria. She is the author of four novels and three books of poetry. She has won numerous awards for her poetry and journalism, including an honorary doctorate from Plovdiv University, and currently works as a producer for Good Morning, Europe at Euronews Bulgaria. These poems originally appeared in Bulgarian in the collection ОБРАТ-но в себе си (Back in Myself), published in Bulgaria in 2021 by Jhanet 45.

Holly Karapetkova is Poet Laureate Emerita of Arlington, Virginia, and recipient of a 2022 Academy of American Poets Laureate Fellowship. Her third book, Dear Empire, won the Barry Spacks Poetry Prize and William Meredith Prize and was published in 2025 by Gunpowder Press.


Previous page | Return to the table of contents for the Apple Valley Review, Vol. 20, No. 2 (Fall 2025) | Next page